BBIN在线平台-bbin体育官方网站-bbin平台官网 — BBIN在线平台,bbin体育官方网站,bbin平台官网

FGO:浅谈国服近期翻译问题,虽然耿直但无差错

FGO国服近期除开启帝都圣杯奇谭运动之外,还对游戏一些原本是英文的内容进行了汉化,对于早就心愿英文内容的玩家来说,这次翻译确切
是掀起了海浪,汉化倒不是问题,问题是多项翻译的内容让许多玩家觉得不恰当,本期秋田君就几个争议至多的翻译内容来讨论一下,到底有甚么
问题吧。

①NP值——宝具值:第一次看到这个翻译确切
有点目瞪口呆,长久以来大家一向都是把NP槽当成能量条的,那么这样翻译到底对不对呢?固然
是对的,NP本来等于Noble Phantasm的缩写,Noble Phantasm等于宝具的意义,所以NP值翻译成宝具值也没甚么
问题。

②buster、quick、arts——力击、迅击、武术:固然
也包括力提升、迅提升等等,这三个词语分别代表力量、迅捷和技巧,这样翻译其实也无可厚非,不过不管怎么翻译,对于我们来说都是红卡绿卡和蓝卡,等于卡的图标需要必然的时间来顺应。

③Alterego——他人品:在AE落地之后,仿佛
没看见国服民间对这个职阶的翻译,这次更新之后也终究
肯定
国服的译名,因为之前没有统一,所以大家对AE阶的翻译也都是以自身喜爱的来,常见的有别人品、迥异欲身、小丑阶等,翻译各有各的风格,而这次翻译成他人品,确切
不是大众通用的一个翻译,不过这个翻译也是正常的,alterego自身在哲学用语等于“他我”的意义,人的意识可以分为本我、自我和他我,把本体内里的“他我”人品分进去,即是他人品,而自身保留本我以及自我人品,这样解释应该不难理解。